Frauenlyrik
aus China
初冬 |
Früher Winter |
你醒了。小手臂,小枝桠 | Du bist erwacht. Du eiskaltes Kind |
寒冷的孩子 | Mit kleinen Armen, kleinen Ästen |
午夜之后的瓶颈里,被风吹拂 | Im nachmitternächtlichen Flaschenhals wirst du vom Wind gestreichelt |
然而,一切都睡去: | Danach schläft alles ein: |
关于火焰。关于花朵。青草里的恋情 | Was die Flammen betrifft. Was die Blumen betrifft. Die romantische Liebe im grünen Gras |
未曾谋面的香气 | Und einen noch nie angetroffenen süßen Duft |
只有雾,适时地流传。围困 | Nur der Nebel verbreitet sich rechtzeitig. Belagernd |
只有霜,点缀在唇上 | Nur der Frost schmückt die Lippen |
只有一片夜色,化为水。又结成冰 | Nur das grenzenlose nächtliche Dämmerlicht verwandelt sich in Wasser. Und wird zu Eis |
只有雪片。用来 | Nur Schneeflocken. Sind dazu da |
“款待”你 | Dich „gastlich zu bewirten“ |